
Loss adjusters for the policyholder
Insurers pay up after language mix-up proved by CEL
Any professional translator will tell you that prepositions are always a trap. Our client left a hatchback car on the street in China with luggage in the back. The car was broken into and the luggage stolen. The English translation (done by a Mandarin, not an English, native speaker) of the Chinese police report said that the luggage was "on or about" the back seat. Insurers denied the claim as the bags were not in "a locked luggage storage area" as the policy required. The car had blacked-out windows, and its only storage area was that behind the back seat. Knowing the pitfalls of language, we called for re-examination of the translation: it was ambiguous, and was as likely to have meant behind the seat as on it. After CEL's intervention insurers agreed to pay